10月13日晚,来自外交学院的武波教授受邀在我校第一报告厅为外语学院全体师生作了一场题为“翻译中国——内容、原则及方法”的学术报告。报告会由外语学院院长任如意教授主持。
武波教授引经据典、旁征博引,深入浅出地对比了东西方不同的思维方式、语言表达以及哲学底蕴。强调了国学修养的重要性,分析了中国文化推崇的“和”与“合”,阐释了《易经》中的哲学智慧。通过分析“五千年历史大数据”,武波教授提出第五次中华民族复兴近在眼前,激励大家抓住历史机遇,钻研中国传统文化,加强国学功底,将中国文化准确、地道地翻译出来。同时,武波教授指出“翻译中国”的两大原则:内外有别,话随境变。翻译时要顺应时代要求,向中国文化贴近,大胆直译,通过原创的“Chinese English”介绍真正的中国传统文化,使中国文化走出去。
武波教授博通古今、学贯中西,在座师生在这个秋雨绵绵的夜晚畅享了一席文化盛宴。(供稿:秦晶)