习语外译
当前位置: 学院首页 >> 习语外译 >> 正文

《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(六)

作者: 时间:2024-10-14 点击数:

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,近期由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 

 

六、全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程

 

1. 全面建成小康社会

to build a moderately prosperous society in all respects

例句:党的十八大以来,党中央鲜明提出,全面建成小康社会最艰巨最繁重的任务在农村特别是在贫困地区,没有农村的小康特别是没有贫困地区的小康,就没有全面建成小康社会。

译文:Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee has made it clear that in building a moderately prosperous society in all respects, the most arduous tasks are to be found in rural areas, particularly impoverished rural areas, and that this goal cannot be considered complete unless these areas have reached moderate prosperity.

 

2. 精准扶贫

targeted poverty alleviation

例句:事实充分证明,精准扶贫是打赢脱贫攻坚战的制胜法宝,开发式扶贫方针是中国特色减贫道路的鲜明特征。

译文:Targeted poverty alleviation has proved to be the “magic weapon” for winning the battle against poverty, while the development-driven approach has emerged as the distinctive feature of China’s path to poverty reduction.

 

3. 集中力量办大事

to pool resources behind major undertakings

例句:坚持发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的政治优势,形成脱贫攻坚的共同意志、共同行动。

译文:We have leveraged the strengths of China’s socialist system in pooling resources behind major undertakings and are united in will and action to fight poverty.

 

4. 国际减贫合作

international cooperation on poverty reduction

例句:我们积极开展国际减贫合作,履行减贫国际责任,为发展中国家提供力所能及的帮助,做世界减贫事业的有力推动者。

译文:We have actively conducted international cooperation on poverty reduction, fulfilled our international obligations, provided other developing countries with all possible assistance, and acted as a champion for global poverty reduction.

 

5. 中国式现代化

Chinese (path to) modernization

例句:实践表明,中国式现代化既切合中国实际,体现了社会主义建设规律,也体现了人类社会发展规律。

译文:Past experience shows that the Chinese path to modernization fits China’s realities. It respects the laws governing the development of socialism and human society.

 

6. 以推动高质量发展为主题

to focus on promoting high-quality development

例句:“十四五”时期经济社会发展要以推动高质量发展为主题,这是根据我国发展阶段、发展环境、发展条件变化作出的科学判断。我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,我国仍然是世界上最大的发展中国家,发展仍然是我们党执政兴国的第一要务。

译文:China should focus on promoting high-quality development during the 14th Five-year Plan period (2021-2025). This is based on a sound assessment of the stage, environment, and conditions for our country’s development: that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come; that China is still the largest developing country in the world; that development remains the CPC’s top priority in governance.

 

7. 我国社会主要矛盾

the principal challenge facing Chinese society

例句:当前,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,发展中的矛盾和问题集中体现在发展质量上。

译文:Today the principal challenge facing Chinese society is the gap between the people’s growing expectation for a better life and imbalanced and insufficient development. All challenges and problems impeding our development derive from the quality of growth.

 

8. 百年未有之大变局

change on a scale unseen in a century

例句:当今世界正经历百年未有之大变局,我国发展的外部环境日趋复杂。

译文:The world is undergoing change on a scale unseen in a century, and the external environment for our development is becoming increasingly complex.

 

9. 重要战略机遇期

important period of strategic opportunity

例句:综合分析国内外形势,当前和今后一个时期,我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。

译文:With a comprehensive analysis of the domestic and international situation, we are still in an important period of strategic opportunity which will continue, but the challenges and opportunities keep changing.

 

10. 系统观念

systems thinking

例句:全面建成小康社会后,我们将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,我国发展环境面临深刻复杂变化,发展不平衡不充分问题仍然突出,经济社会发展中矛盾错综复杂,必须从系统观念出发加以谋划和解决,全面协调推动各领域工作和社会主义现代化建设。

译文:Once we achieve moderate prosperity in all respects, we will begin a new journey towards the goal of building a modern socialist country. We will face in-depth and complex changes in our development environment. The problem of imbalanced and insufficient development will remain, and the conflicts in economic and social development are tangled and complex. We must commit ourselves to systems thinking when drafting plans and addressing these challenges, make efforts to achieve progress in various fields, and advance socialist modernization in a comprehensive and coordinated manner.

 

11. 实现经济行稳致远、社会和谐安定

to ensure economic stability and sustainability and social harmony and order

例句:防范化解各类风险隐患,积极应对外部环境变化带来的冲击挑战,关键在于办好自己的事,提高发展质量,提高国际竞争力,增强国家综合实力和抵御风险能力,有效维护国家安全,实现经济行稳致远、社会和谐安定。

译文:To avoid or address all kinds of risks and hazards, and proactively act against the challenges arising from the changes in external circumstances, the key is to manage our own affairs well. We need to raise the quality of growth, improve international competitiveness, build our composite national strength and our capability to withstand risks, and safeguard national security, so as to ensure economic stability and sustainability and social harmony and order.

 

12. 供给侧结构性改革

supply-side structural reform

例句:以推动高质量发展为主题,必须坚定不移贯彻新发展理念,以深化供给侧结构性改革为主线,坚持质量第一、效益优先,切实转变发展方式,推动质量变革、效率变革、动力变革,使发展成果更好惠及全体人民,不断实现人民对美好生活的向往。

译文:When we focus on promoting high-quality development, we must follow the new development philosophy. We will take supply-side structural reform as the main theme, put quality and effectiveness first, transform the development model, and improve the quality, efficiency and drivers of economic growth, so that the fruits of development will become real benefits enjoyed by all the people, and their desire for a better life will be consistently met.

 

13. 构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局

to create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement

例句:构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,是根据我国发展阶段、环境、条件变化,特别是基于我国比较优势变化,审时度势作出的重大决策。

译文:We have decided to create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement. This policy decision was made in the context of our current development stage, environment, and changing conditions, and in particular the changes in our comparative strengths.

 

14. 使改革发展成果更多更公平惠及全体人民

to ensure that reform and development offer greater benefits to all the people in a fair way

例句:事实充分证明,做好党和国家各项工作,必须把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,更加自觉地使改革发展成果更多更公平惠及全体人民。

译文:Our experience demonstrates clearly that for the undertakings of the Party and country to be accomplished, all initiatives must serve one immutable goal – realizing, defending and developing the fundamental interests of the people, while a conscious effort must be made to ensure that reform and development offer greater benefits to all the people in a fair way.

 

15. 共同富裕

common prosperity

例句:共同富裕是社会主义的本质要求,是人民群众的共同期盼。我们推动经济社会发展,归根结底是要实现全体人民共同富裕。

译文:As an essential requirement of socialism and a shared aspiration of the people, common prosperity is our ultimate goal in social and economic development.

 

金句表述

1. 时代造就英雄,伟大来自平凡。

Trying times make heroes out of ordinary men and women.

2. 治国之道,富民为始。

The key to running a country is to first enrich the people.

3. 志之难也,不在胜人,在自胜。

The key to achieving your aspirations lies not in overcoming others but in overcoming your own weaknesses.

4. 胜非其难也,持之者其难也。

The most difficult part of victory is not the winning, but the sustaining.

5. 世界上既不存在定于一尊的现代化模式,也不存在放之四海而皆准的现代化标准。There is no such a thing as a single authorized model of modernization, nor a universally applicable standard of modernization.

6. 脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。

Shaking off poverty is not the finish line, but rather the starting point of a new quest and a new endeavor.

7. 我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义。

The common prosperity that we pursue, both material and cultural, is for all of our people; it is not for a small minority, nor does it imply an absolute equality in income distribution that takes no account of contribution.

8. 幸福生活都是奋斗出来的,共同富裕要靠勤劳智慧来创造。

A happy life is earned by hard work; common prosperity is achieved through diligence and ingenuity.

 

供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、外文出版社

联系我们

地址:河南省新乡市红旗区金穗大道601号 

邮编:453003  电话:0373-3831491

leyu·乐鱼(中国)体育官方网站外语学院设计维护

关注我们