中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
八、坚定不移走高质量发展之路
1. 社会主义基本经济制度basic socialist economic system
例句:公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度,既有利于激发各类市场主体活力、解放和发展社会生产力,又有利于促进效率和公平有机统一、不断实现共同富裕。
译文:Its basic socialist economic system – public ownership playing the dominant role while developing together with other forms of ownership, multiple models of distribution with “to each according to their work” as the principal form, and a socialist market economy – is conducive to stimulating the vitality of market entities, unleashing and developing productive forces, promoting efficiency and equity, and achieving common prosperity.
2. 新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization
例句:我国具有全球最完整、规模最大的工业体系、强大的生产能力、完善的配套能力,拥有1亿多市场主体和1.7亿多受过高等教育或拥有各类专业技能的人才,还有包括4亿多中等收入群体在内的14亿人口所形成的超大规模内需市场,正处于新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化快速发展阶段,投资需求潜力巨大。
译文:China has the world’s largest and most complete industrial system, strong production and support capacity, more than 100 million market players, more than 170 million people with higher education or professional skills, and 1.4 billion consumers, including a middle-income group of over 400 million, forming a super-large domestic market. China is making great headway in new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization, with huge potential for investment.
3. 长三角一体化发展战略strategy for promoting integrated development of the Yangtze River Delta
例句:长三角一体化发展战略实施一年多以来,三省一市和有关部门贯彻落实党中央决策部署,工作抓得紧,有不少亮点。
译文:Since the launch of the strategy for promoting integrated development of the Yangtze River Delta more than a year ago, people in Jiangsu, Zhejiang and Anhui provinces and Shanghai Municipality – regions which make up the Delta – together with those of the competent government departments, have worked hard to implement the decisions and plans of the CPC Central Committee and secured remarkable results.
4. “三农”(issues related to) agriculture, rural areas and rural people
例句:对我们这样一个拥有14亿人口的大国来说,“三农”向好,全局主动。
译文:Only with progress in issues related to agriculture, rural areas and rural people can China, a huge country with a population of 1.4 billion, secure the initiative in overall development.
5. 城乡经济循环
economic flow between urban and rural areas
例句:城乡经济循环是国内大循环的题中应有之义,也是确保国内国际双循环比例关系健康的关键因素。
译文:The economic flow between urban and rural areas is an inherent part of the domestic economy, and is also key to ensuring a healthy balance between the domestic economy and international engagement in the double development dynamic.
6. 科技自立自强greater strength and self-reliance in science and technology
例句:党的十九大确立了到2035年跻身创新型国家前列的战略目标,党的十九届五中全会提出了坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。
译文:The 19th CPC National Congress set the strategic goal that China will become a global leader in innovation by 2035. The Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee stated that we should uphold the core role of innovation in our country’s modernization drive and take greater strength and self-reliance in science and technology as a strategic support for national development.
7. 科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略strategies for invigorating China through science and education, making China a talent-strong country, and driving development through innovation
例句:立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展,必须深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略。
译文:To ground our efforts in the new development stage, apply our new development philosophy, foster the new development dynamic, and promote high-quality development, we must further implement our strategies for invigorating China through science and education, making China a talent-strong country, and driving development through innovation.
8. 新一轮科技革命和产业变革 new revolution in science, technology and industry
例句:当前,新一轮科技革命和产业变革加速演变,更加凸显了加快提高我国科技创新能力的紧迫性。
译文:As a new revolution in science, technology and industry gathers pace, China urgently needs to boost its capacity for scientific and technological innovation.
9. 做强做优做大我国数字经济to improve, expand, and strengthen our digital economy
例句:面向未来,我们要站在统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局的高度,统筹国内国际两个大局、发展安全两件大事,充分发挥海量数据和丰富应用场景优势,促进数字技术和实体经济深度融合,赋能传统产业转型升级,催生新产业新业态新模式,不断做强做优做大我国数字经济。
译文:Looking forward, we should take into consideration both the domestic and international situation, and both development and security, with a view to achieving the overall goal of national rejuvenation against a backdrop of global change on a scale unseen in a century. We should fully exploit our advantages in massive data and the diverse scenarios where it is applicable, and further integrate digital technology with the real economy. We should empower traditional industries to transform and upgrade, foster new industries and business forms and models, and improve, expand, and strengthen our digital economy.
10. 规范和引导资本健康发展to ensure the healthy growth of capital through regulation and guidance
例句:规范和引导资本健康发展是党领导经济工作的重要内容。
译文:One of the Party’s main economic tasks is to ensure the healthy growth of capital through regulation and guidance.
金句表述
1. 农为邦本,本固邦宁。
Only when agriculture is stable can a country enjoy peace.
2. 栽下梧桐树,引来金凤凰。
A tall and luxuriant Chinese parasol tree attracts golden phoenixes.
3. 国之称富者,在乎丰民。
A country is truly prosperous only when its people are prosperous.
4. 合天下之众者财,理天下之财者法。
It is wealth that binds the people of a country together, and it is the law that governs the wealth of a country.
5. 取之有制、用之有节则裕,取之无制、用之不节则乏。
Utilized with restraint, resources will be abundant; otherwise, they will be scarce.
6. 祸几始作,当杜其萌;疾证方形,当绝其根。
We must nip troubles in the bud and eliminate illnesses at their earliest stage.
7. 科技立则民族立,科技强则国家强。
A country can thrive only when it is strong in science and technology.
8. 培养创新型人才是国家、民族长远发展的大计。
The cultivation of innovative talent is crucial to the long-term development of any country.
- END -
供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、外文出版社