中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
加快建设社会主义法治国家
1. 社会主义法治国家
socialist country under the rule of law
例句:全面贯彻实施宪法是建设社会主义法治国家的首要任务和基础性工作。
译文:Full implementation of the Constitution is the primary task in building our socialist country under the rule of law.
2. 全面依法治国
to comprehensively advance the rule of law
例句:党的十八大以来,党中央明确提出全面依法治国,并将其纳入“四个全面”战略布局予以有力推进。
译文:After the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee set the goal of comprehensively advancing the rule of law, and included it in the Four-pronged Comprehensive Strategy.
3. 坚持党对全面依法治国的领导
to uphold overall Party leadership in law-based governance
例句:坚持党对全面依法治国的领导。党的领导是推进全面依法治国的根本保证。
译文:Uphold overall Party leadership in law-based governance. Party leadership is the fundamental guarantee for comprehensive law-based governance in our country.
4. 坚持以人民为中心
to uphold a people-centered approach
例句:坚持以人民为中心。全面依法治国最广泛、最深厚的基础是人民,必须坚持为了人民、依靠人民。
译文:Uphold a people-centered approach. The people are the broadest and most solid foundation for comprehensive law-based governance, which must rely on and benefit the people.
5. 坚持中国特色社会主义法治道路
to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics
例句:坚持中国特色社会主义法治道路。我说过,我们要坚持的中国特色社会主义法治道路,本质上是中国特色社会主义道路在法治领域的具体体现;我们要发展的中国特色社会主义法治理论,本质上是中国特色社会主义理论体系在法治问题上的理论成果;我们要建设的中国特色社会主义法治体系,本质上是中国特色社会主义制度的法律表现形式。
译文:Uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics. I once said that in essence, our path of Chinese socialist law-based governance is an embodiment of Chinese socialism in the domain of rule of law, our theory of Chinese socialist rule of law is a fruit of the theory of Chinese socialism in the rule of law, and our system of Chinese socialist rule of law is a legal manifestation of the Chinese socialist system.
6. 坚持依宪治国、依宪执政
Uphold Constitution-based governance and exercise of state power
例句:坚持依宪治国、依宪执政。宪法是国家的根本法,具有最高的法律效力。党领导人民制定宪法法律,领导人民实施宪法法律,党自身要在宪法法律范围内活动。
译文:Uphold Constitution-based governance and exercise of state power. The Constitution is the fundamental law of China and has the supreme legal authority. Our Party leads the people in enacting and enforcing the Constitution and the law, and it must act within the confines of the Constitution and the law.
7. 坚持在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化
to uphold the rule of law in modernizing the state system and capacity for governance
例句:坚持在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化。法治是国家治理体系和治理能力的重要依托。
译文:Uphold the rule of law in modernizing the state system and capacity for governance. The rule of law is a key pillar for the state governance system and capacity.
8. 坚持建设中国特色社会主义法治体系
to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
例句:坚持建设中国特色社会主义法治体系。中国特色社会主义法治体系是推进全面依法治国的总抓手。
译文:Develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics. This system is the focus of the drive to advance law-based governance.
9. 坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,法治国家、法治政府、法治社会一体建设
to pursue coordinated progress in law-based governance, exercise of state power, and government administration, and integrate the rule of law for the country, the government, and society
例句:坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,法治国家、法治政府、法治社会一体建设。全面依法治国是一个系统工程,要整体谋划,更加注重系统性、整体性、协同性。
译文:Pursue coordinated progress in law-based governance, exercise of state power, and government administration, and integrate the rule of law for the country, the government, and society. Comprehensive law-based governance is a great systematic endeavor. Therefore, we must formulate integrated plans and pursue this goal in a more systematic, holistic and coordinated way.
10. 坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all
例句:坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。要继续推进法治领域改革,解决好立法、执法、司法、守法等领域的突出矛盾和问题。
译文:Ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all. We must continue to carry forward reform in the domain of rule of law in order to solve prominent conflicts and problems in devising, enforcing, applying and observing the law.
11. 坚持统筹推进国内法治和涉外法治
to take a coordinated approach to the rule of law at home and in matters involving foreign parties
例句:坚持统筹推进国内法治和涉外法治。要加快涉外法治工作战略布局,协调推进国内治理和国际治理,更好维护国家主权、安全、发展利益。
译文:Take a coordinated approach to the rule of law at home and in matters involving foreign parties. We should accelerate our efforts to create a strategic framework for the rule of law in foreign-related matters, pursue coordinated progress in both domestic and international governance, and better safeguard our country’s sovereignty, security and development interests.
12. 坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍
to develop a force of high-caliber legal personnel with moral integrity and professional competence
例句:坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍。全面推进依法治国,首先要把专门队伍建设好。
译文:Develop a force of high-caliber legal personnel with moral integrity and professional competence. To advance law-based governance, first and foremost we must build a highly competent team of legal professionals.
13. 坚持抓住领导干部这个“关键少数”
to make sure that leading officials, though small in number, play a key role (in implementing the rule of law)
例句:坚持抓住领导干部这个“关键少数”。领导干部具体行使党的执政权和国家立法权、行政权、监察权、司法权,是全面依法治国的关键。
译文:Make sure that leading officials, though small in number, play a key role in implementing the rule of law. It is leading officials who exercise the governing power of the Party and the legislative, administrative, supervisory and judicial powers of the state. Therefore, they are key to comprehensive law-based governance.
14. 依法治国和依规治党有机统一
to combine law-based governance of the country and rule-based governance of the Party
例句:要坚持依法治国和依规治党有机统一,确保党既依据宪法法律治国理政,又依据党内法规管党治党、从严治党。
译文:We should combine law-based governance of the country and rule-based governance of the Party, ensuring that the Party governs the country in accordance with the Constitution and the law, and practices self-governance pursuant to Party rules and regulations.
15. 依法治国和以德治国相结合
to integrate the rule of law with the rule of virtue
例句:要坚持依法治国和以德治国相结合,实现法治和德治相辅相成、相得益彰。
译文:We should integrate the rule of law with the rule of virtue so that they complement and reinforce each other.
16. 体现人民利益、反映人民愿望、维护人民权益、增进人民福祉
to represent the people’s interests, reflect their wishes, protect their rights and interests, and improve their wellbeing
例句:要把体现人民利益、反映人民愿望、维护人民权益、增进人民福祉落实到全面依法治国各领域全过程,保证人民在党的领导下通过各种途径和形式管理国家事务、管理经济文化事业、管理社会事务,保证人民依法享有广泛的权利和自由、承担应尽的义务。
译文:We must represent the people’s interests, reflect their wishes, protect their rights and interests, and improve their wellbeing throughout the process of law-based governance in all sectors. Moreover, we must ensure that the people, under the leadership of the Party, are able to administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways, and ensure that they enjoy extensive rights and freedoms and fulfill due obligations in accordance with the law.
17. 科学立法、民主立法、依法立法
to conduct legislative work in a well-conceived manner, through a democratic process and in accordance with the law
例句:要抓住立法质量这个关键,深入推进科学立法、民主立法、依法立法,统筹立改废释纂,提高立法效率,增强立法系统性、整体性、协同性。
译文:Focusing on the quality of legislation, we will conduct legislative work in a well-conceived manner, through a democratic process and in accordance with the law. We need to coordinate the promulgation, revision, abolition, interpretation, and compilation of laws to improve the efficiency of legislation and ensure that our legislation is systematic, holistic and synergetic.
18. 深化司法体制综合配套改革
to advance comprehensive and integrated reform of the judicial system
例句:要围绕让人民群众在每一项法律制度、每一个执法决定、每一宗司法案件中都感受到公平正义这个目标,深化司法体制综合配套改革,加快建设公正高效权威的社会主义司法制度。
译文:We will advance comprehensive and integrated reform of the judicial system and develop an impartial, efficient and authoritative socialist judicial system, so that our people can see equity and justice served in every piece of legislation, in every law enforcement decision, and in each judicial case.
19. 坚定维护以国际法为基础的国际秩序
to resolutely safeguard the international order with international law as its foundation
例句:我们要坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际法基本原则和国际关系基本准则。
译文:We need to resolutely safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order with international law as its foundation, and uphold the basic principles of international law and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
20. 中央全面依法治国委员会
Commission for Law-based Governance (under the CPC Central Committee)
例句:党的十九大召开后,党中央组建中央全面依法治国委员会,从全局和战略高度对全面依法治国又作出一系列重大决策部署,推动我国社会主义法治建设发生历史性变革、取得历史性成就。
译文:After the 19th CPC National Congress in 2017, the Central Committee established the Commission for Law-based Governance and made a series of decisions and plans on advancing law-based governance from an overall and strategic perspective, leading to historic changes and achievements in developing socialist rule of law in China.
21. 民法典Civil Code
例句:民法典在中国特色社会主义法律体系中具有重要地位,是一部固根本、稳预期、利长远的基础性法律,对推进全面依法治国、加快建设社会主义法治国家,对发展社会主义市场经济、巩固社会主义基本经济制度,对坚持以人民为中心的发展思想、依法维护人民权益、推动我国人权事业发展,对推进国家治理体系和治理能力现代化,都具有重大意义。
译文:The Civil Code has an important place in China’s socialist system of laws. It is a basic law that consolidates governance foundations, meets public expectations, and brings long-term benefits. It is of great significance in advancing law-based governance and building a socialist country under the rule of law, in growing the socialist market economy and reinforcing the basic socialist economic system, in pursuing people-centered development, in protecting the people’s rights and interests in accordance with the law, in promoting human rights, and in modernizing the state system and capacity for governance.
金句表述
1. 法与时转则治。
The law must be adaptive to the changing times, so that social order and stability are maintained.
2. 治国无其法则乱,守法而不变则衰。
A country that is not ruled by law will descend into chaos; a country that sticks to outdated laws will fall into decline.
3. 消未起之患、治未病之疾,医之于无事之前。
Remove health risks before they emerge and treat ailments before they are serious, thus preventing illnesses before they arise.
4. 天下之事,不难于立法,而难于法之必行。
The most difficult thing about law is not legislation but law enforcement.
5. 公平正义是司法的灵魂和生命。
Fairness and justice are the soul and lifeline of the judicature.
6. 历史是最好的教科书,也是最好的清醒剂。
History is the best textbook; it can teach us knowledge and prudence.
7. 民法典要实施好,就必须让民法典走到群众身边、走进群众心里。
To implement the Civil Code properly, we must ensure it is widely understood and well received by the public.